In italiano - MED EGNE ORD

Gå til indhold

Hoved menu:

In italiano

Daniel & dødssynderne > På udenlandsk
 
Daniel & Dødssynderne
findes - eller er på vej - på udenlandsk.

"Grådighedens pris" på italiensk:

Så er "Grådighedens pris" ved at blive oversat til italiensk. Her kommer den til at hedde: "Il prezzo dell’avidità"

Oversætter:
Det bliver Gabriele Valente, som laver oversættelsen, som nok bliver klar til slutningen af 2021.




Han stammer fra Montecchio Emilia mellem Parma og Modena, men bor og studerer nu i Malmö, hvor han også underviser i sit modersmål.
Han laver mad, drikker kaffe, passer sine planter og oversætter til italiensk fra de skandinaviske sprog. Han er interesseret i mad, kunst, design, bæredygtighed og litteratur.

Første side:
Gitta
Giovedì 5 ottobre

Nella penombra della stanza d’ospedale, sedeva un uomo anziano, coi capelli grigi e la mano di sua figlia nella sua. Era seduto così dalla notte precedente. Un paio di volte i suoi occhi si erano chiusi, ma poi, per forza di volontà, li aveva riaperti rapidamente.

Alle tre e mezza del mattino, sua figlia di quarant’anni esalò l’ultimo respiro. In tutta tranquillità.

Sentì il suo respiro affannoso diventare più lieve ad ogni respiro e dopo solo mezzo minuto era cessato. Apparentemente era quella che viene chiamata una morte tranquilla.

Un’infermiera un po' avanti con l’età arrivò di corsa e accese le luci accecanti del soffitto dell’ospedale. Con uno sguardo esperto, controllò rapidamente il monitor sopra il letto. La respirazione e l’attività cardiaca erano cessate. Chiamò l’assistenza con un pulsante, ma iniziò immediatamente a esaminare da sola la paziente.

L’uomo alto e dai capelli grigi si alzò goffamente e senza una parola camminò lentamente attraverso la sala d’attesa, lungo il corridoio silenzioso corridoio, giù per le scale e poi fuori, nel parcheggio buio di fronte all’ospedale. A quest’ora erano molte le auto parcheggiate qui e si chiuse a chiave nella sua Range Rover nera.

Seduto al posto conducente fissava l’oscurità. Le prime lacrime uscirono dagli angoli degli occhi e scesero lungo le sue guance rugose. Avevano aperto la strada al crollo. Il suo viso si contrasse in una smorfia grottesca, cadde sul volante e singhiozzò forte e malamente in quella nera notte autunnale. Knud Emmanuel Tranedal pianse per la prima volta dopo molti anni. L’ultima volta che era successo fu 40 anni fa, quando nacque la sua amata figlia Gitta, e quando sua moglie morì subito dopo.

Ora anche Gitta era morta.

 
 
Elena Teuffer

Elena har oversat "Grådighedens pris" til tysk "Schweinepest".
Elena Teuffer er født i Köln, men bor nu i Reykjavík med 4 børn. Hun har læst skandinavisk kultur og sprog blandt andet på universitetet i Bonn. Hun har boet i Åbo og i Padborg. Desuden er hun en ivrig strikker.





 
 
Robert E. Anderson

Robert E. Anderson har oversat alle de foreløbige tre bind om "Daniel og Dødssynderne: "The Price of Greed", "Gourmand" og "Triple Salto".

Robert E. Anderson er amerikaner af svensk afstamning. Han stammer fra the Mountain West og bor i Chicago, Illinois.
Han har arbejdet som oversætter siden 1981, mest inden for teknisk litteratur og mest tysk > engelsk. Han har et stort kendskab til de skandinaviske sprog inklusiv færøsk.
Han har flere universitetsgrader:
Middle Eastern Studies - BA, Univ. of Utah, 1978 & MA, Univ. of Chicago, 1985
Linguistics - M.A. University of Illinois in Chicago (1995)
Arabic - B.A. University of Utah (1978)
Han er en ivrig læser blandt andet af Inspector Morse.

 
 
Kirsten E. Male har oversat "Grådighedens pris" til norsk, og arbejder på fortsættelsen "Gourmand".
Hun har tidligere oversat min historiske true-crime roman "Det vakre kraniet fra Købmagergade".



Kirsten bor med mand og to hunde 50 kilometer fra Lillehammer. Hun er uddannet bibliotekar, har arbejdet i det norske sygehusvæsen inden for psykiatrien, og nu driver hun en selvstændig praksis i hypno-terapi. Hun har også boet i Sverige og kommer jævnligt i Danmark.
"Grådighetens pris" udkommer på norsk i sensommeren 2020.


 
 
Ana Cunha Vestergaard er brasilianer. Hun har tidligere boet i Brønderslev, men bor nu med sin danske mand i Rio de Janeiro. Hun har oversat den portugisiske udgave af "Grådighedens pris".


 
 

Marijke Peerenboom har oversat "Grådighedens pris" til hollandsk, hvor den hedder "Prijs van de hebzucht".
Marijke har siden barnsben i Holland leget med ord. Så flyttede hun til Wales, hvor hun efter 10 år tænkte, drømte og talte engelsk. Nu bor hun i Tyskland - i nærheden af Hannover - og sproget nærmest kryber ind i hende. Hun læser meget, ikke mindst bøger om helbred og mad. De seneste fem år har hun undervist i både engelsk og hollandsk.






 
 
Françoise Chardonnier har oversat "Grådighedens pris" til fransk, hvor den hedder "Qui trop embrasse mal étreint".
Skønt fransk bor Françoise i Skotland hvor hun på freelancebasis oversætter fra engelsk/tysk/hollandsk og islandsk til fransk.
Hun kan lide romaner, krimier biografier og historiske bøger.






 
 
Alvaro Soldevila Ribelles

Så har jeg lavet en aftale med Alvaro Soldevila Ribelles, som har lovet at oversætte "Grådighedens pris=Schweinepest" til spansk. Den kommer måske til at hedde "Peste Porcina". Den kommer formentlig i begyndelsen af 2021.
Alvaro har i mere end 25 år været tysk>spansk oversætter og tysklærer for udlændinge i Kastilien-La Mancha, hvor han bor.







 
 
Så er "Grådighedens pris" ved at blive oversat til italiensk. Her kommer den til at hedde: "Il prezzo dell’avidità"

Det bliver Gabriele Valente, som laver oversættelsen, som nok bliver klar til slutningen af 2020.




Han stammer fra Montecchio Emilia mellem Parma og Modena, men bor og studerer nu i Malmö, hvor han også underviser i sit modersmål.
Han laver mad, drikker kaffe, passer sine planter og oversætter til italiensk fra de skandinaviske sprog. Han er interesseret i mad, kunst, design, bæredygtighed og litteratur.

 
 
Tilbage til indhold | Retur til hoved menu